La vida de esta pareja de intelectuales gallegos, residentes en el Reino Unido, es digna de novelar. Fernando Pérez-Barreiro Nolla ‒abogado, escritor, periodista, traductor, poeta, profesor universitario, políglota y académico correspondiente de la Real Academia Gallega de la Lengua‒ nació en Ferrol en 1931 y murió en Lancaster (2010), donde todavía vive su viuda. Hijo de una secretaria de los astilleros de Bazán, Matilde Nolla y del abogado, escritor y periodista vivariense, Fernando Pérez Barreiro , autor de un divertido anecdotario forense: ‘ El digesto no Indigesto’ con prólogo de Otero Pedrayo (Ed. Celta 1952) y reeditado por la Editorial Estabañón en el 2008.
Tag:
traducción
Entrevistamos en Bruselas a Xavier Queipo y Xosé María Saínz Pena, tras haber sido premiados con el Premio Nacional de Traducción por su traducción al gallego del Ulysses de Joyce.
Galdós tradujo a Dickens en una decepcionante versión. Blasco Ibáñez llegó a plagiar traducciones de Shakespeare. Los hay que se saltaron, en su tarea traductora, páginas de una novela cuya versión completa nos ha llegado hace bien poco. Y todos ellos, según Eduardo Mendoza, están aquejados por un mal común, el malhumor que invade a los traductores. No hace tantos años que han llegado las buenas traducciones de autores españoles que han dado su voz a autores ingleses a los que siempre habían admirado o a través de cuya obra surgió, quién sabe, su propia inspiración.