La recién publicada autobiografía de Allan Sillitoe al español por la editorial Impedimenta no nos muestra a ningún joven airado a pesar de incluírsele en el grupo denominado de los «Angry Young Men», sino más bien a un escritor tenaz que dirigió todos sus esfuerzos a producir una obra literaria de altura y que desarrolló en gran parte en Mallorca, donde coincidió con Robert Graves y otros artistas británicos que eligieron la isla como refugio para llevar a cabo sus mejores creaciones en un periodo convulso de la historia de Europa.
Tag:
literatura
Entrevistamos en Bruselas a Xavier Queipo y Xosé María Saínz Pena, tras haber sido premiados con el Premio Nacional de Traducción por su traducción al gallego del Ulysses de Joyce.
Galdós tradujo a Dickens en una decepcionante versión. Blasco Ibáñez llegó a plagiar traducciones de Shakespeare. Los hay que se saltaron, en su tarea traductora, páginas de una novela cuya versión completa nos ha llegado hace bien poco. Y todos ellos, según Eduardo Mendoza, están aquejados por un mal común, el malhumor que invade a los traductores. No hace tantos años que han llegado las buenas traducciones de autores españoles que han dado su voz a autores ingleses a los que siempre habían admirado o a través de cuya obra surgió, quién sabe, su propia inspiración.
Image © Finn Beales
Desde finales de los 80 se celebra en Hay-on-Wye, una pequeña población galesa, un festival literario y artístico considerado hoy como el encuentro de literatura más reconocido de Gales. Hablamos del Hay Festival. Desde 1996 se organiza también a nivel mundial y tiene presencia en países como México, Italia, Brasil, Colombia y España a través de sus ediciones internacionales.
Para el gran número de españoles malditos por esa especie de tara que nos impide hablar o aprender bien el inglés pero que amamos la literatura anglosajona, afortunadamente existen editoriales tan clásicas ya como Alianza Editorial o Anagrama, y jóvenes pero consolidadas como Impedimenta.
Encuentro con la mejor narrativa española contemporánea en la European Bookshop
por Miriam Rodríguez
En el número 5 de Warwick street, en pleno bullicio del Soho londinense, se encuentra la European Bookshop, un remanso de paz intelectual dedicado a las lenguas y literaturas de Europa. Una librería de las de toda la vida donde los verdaderos protagonistas son los libros. Y ese fue el acogedor escenario elegido por el equipo de Spain Now! para presentar las traducciones al inglés de Nunca pasa nada de José Ovejero y La vida de hotel de Javier Montes.
Luis Cernuda huye de la España en guerra y a través de Francia llega a Inglaterra. Será una estancia de 9 años en el país (1938-1947). Tiempo en el que Cernuda alcanzará su voz adulta y definitiva. El espacio físico (geográfico y mítico podríamos diferenciar) y el sentido de pérdida quedarán consolidados en su poética.
El 23 de abril se celebró El Día Internacional del Libro promulgado por la UNESCO en 1995 para fomentar la lectura, la industria editorial y la protección de la propiedad intelectual por medio del derecho de autor. Dicha fecha fue elegida por la coincidencia en el tiempo del fallecimiento de los escritores William Shakespeare (1564-1616), Miguel de Cervantes (1547-1616) e Inca Garcilaso de la Vega (1539-1616).
- 1
- 2