Opinión
Quienes –como los vecinos de Coruña– sufrimos la controversia de los nombres de lugar, llegamos a hacernos observadores privilegiados de un fenómeno: el capricho de acomodar topónimos a las hablas y las culturas (o inculturas).
Opinión
Quienes –como los vecinos de Coruña– sufrimos la controversia de los nombres de lugar, llegamos a hacernos observadores privilegiados de un fenómeno: el capricho de acomodar topónimos a las hablas y las culturas (o inculturas).
En el siglo XVI los españoles descubrieron que los ingleses eran duros de pelar, sobre todo en el mar. Drake los dejó avisados; la Armada Invencible se fue a pique porque “los elementos”, según Felipe II, ayudaban a los ingleses a refugiarse en su Albión, pérfida y desobediente al Papa.
Brit Es Magazine está creada por gente que vive fuera de su ciudad; algunos vuelven siempre a casa por estas fechas y algunos otros lo celebramos con las familias que nos hemos inventado en el camino.
De vez en cuando se me desvía la vista hacia un objeto que durante años representaba mucho para mí en los momentos de imaginarme el mundo. Es un receptor de radio Sony diseñado para explorar emisiones de onda corta. Lo tengo cerca de donde escribo, en un estante, como adorno nostálgico. Lo usé para escuchar de todo, pero, principalmente, la BBC.
Queridos expats del Reino Que No Se Desunió: En este impaís llamado Reino de España acabamos de hacer el cambio de hora otoñal, beneficioso, que durante unos meses nos acerca a la realidad de la longitud geográfica en que vivimos. Ello me induce a escribiros lo que sigue.
En Europa estamos viviendo un momento histórico de confusiones y una confusión de la Historia. A mi manera de entender la vida, según lo que aprendí viajando y habitando lugares, las lenguas condicionan pensamientos y sentimientos. Relaciono nación con idioma. Creo que las naciones se notan en la toponimia, los apellidos, los nombres de pila… y en la forma de concretar palabras.
Galdós tradujo a Dickens en una decepcionante versión. Blasco Ibáñez llegó a plagiar traducciones de Shakespeare. Los hay que se saltaron, en su tarea traductora, páginas de una novela cuya versión completa nos ha llegado hace bien poco. Y todos ellos, según Eduardo Mendoza, están aquejados por un mal común, el malhumor que invade a los traductores. No hace tantos años que han llegado las buenas traducciones de autores españoles que han dado su voz a autores ingleses a los que siempre habían admirado o a través de cuya obra surgió, quién sabe, su propia inspiración.
¿Qué habría sido de Europa si no llegan a morir tantos millones de personas, si no se hubiera destruido tanto patrimonio? Pues, sin duda, que continuaría siendo un espacio de proyección de sus culturas (con denominador común) por el mundo adelante.
Por supuesto cada país tiene su idiosincrasia natalicia y en cada parte del mundo hay una forma distinta de celebrar la Navidad. ¿Qué pasa con las Navidades inglesas? ¿Son comparables con las españolas? ¿Están las fiestas españolas a la altura de las europeas? Comencemos pues.
Hola a todos; a todos mi bienvenida a Brit-es. Relacionar España con la Gran Bretaña es tan viejo como lo son las naciones-estado más antiguas de Europa. La verdad es que deberíamos hablar de Portugal, Castilla e Inglaterra (sin olvidarnos de Galicia, la gran perdedora de la Historia ibero-británica). Yo os recomendaría que leyeseis el clásico de Atkinson, A History of Spain and Portugal, que lo dejaba todo claro ya hace sesenta años.