La recién publicada autobiografía de Allan Sillitoe al español por la editorial Impedimenta no nos muestra a ningún joven airado a pesar de incluírsele en el grupo denominado de los «Angry Young Men», sino más bien a un escritor tenaz que dirigió todos sus esfuerzos a producir una obra literaria de altura y que desarrolló en gran parte en Mallorca, donde coincidió con Robert Graves y otros artistas británicos que eligieron la isla como refugio para llevar a cabo sus mejores creaciones en un periodo convulso de la historia de Europa.
Author
Elsa Veiga
Elsa Veiga
Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Madrid. Durante dos años catalogó manuscritos del poeta Jorge Guillén en la Biblioteca Nacional de Madrid. Ha trabajado como redactora y correctora para distintas editoriales españolas. Ha escrito y publicado relatos, poesía y dos novelas. Premio de relato corto de Binéfar (Huesca) en 2009 y finalista en el XXVII Premio Ana María Matute de Relato (2015).
Galdós tradujo a Dickens en una decepcionante versión. Blasco Ibáñez llegó a plagiar traducciones de Shakespeare. Los hay que se saltaron, en su tarea traductora, páginas de una novela cuya versión completa nos ha llegado hace bien poco. Y todos ellos, según Eduardo Mendoza, están aquejados por un mal común, el malhumor que invade a los traductores. No hace tantos años que han llegado las buenas traducciones de autores españoles que han dado su voz a autores ingleses a los que siempre habían admirado o a través de cuya obra surgió, quién sabe, su propia inspiración.
Para el gran número de españoles malditos por esa especie de tara que nos impide hablar o aprender bien el inglés pero que amamos la literatura anglosajona, afortunadamente existen editoriales tan clásicas ya como Alianza Editorial o Anagrama, y jóvenes pero consolidadas como Impedimenta.
- 1
- 2