La vida de esta pareja de intelectuales gallegos, residentes en el Reino Unido, es digna de novelar. Fernando Pérez-Barreiro Nolla ‒abogado, escritor, periodista, traductor, poeta, profesor universitario, políglota y académico correspondiente de la Real Academia Gallega de la Lengua‒ nació en Ferrol en 1931 y murió en Lancaster (2010), donde todavía vive su viuda. Hijo de una secretaria de los astilleros de Bazán, Matilde Nolla y del abogado, escritor y periodista vivariense, Fernando Pérez Barreiro , autor de un divertido anecdotario forense: ‘ El digesto no Indigesto’ con prólogo de Otero Pedrayo (Ed. Celta 1952) y reeditado por la Editorial Estabañón en el 2008.
En la década de los veinte la familia Barreiro-Nolla se traslada a Ferrol ‒donde nació Fernando‒, pero pasan las vacaciones en Viveiro y en la aldea de la Toca, cerca de Igrexasfeita, en una casa familiar situada entre rocas de granito y tojos. Fernando hace sus estudios secundarios en el Colegio Tirso de Molina y en la Academia Rapariz, donde tuvo como profesor al también ferrolano Carballo Calero que, tras salir de la cárcel, como estaba represaliado e inhabilitado por el régimen franquista, no podía ejercer en la Enseñanza Pública.
Será Carballo quien introduzca a Fernando en el galleguismo, aunque su padre tenía algún libro escrito en gallego y una buena biblioteca.
En 1949 Fernando marcha a Santiago para estudiar Derecho y se mete de lleno en el Teatro Estudiantil montando el primer Ionesco de Galicia: ‘ La cantante calva’ . Aquí conoce a la coruñesa Teresa Barro Muñoz-Ortiz (8/03/1936), estudiante de Filosofía con la que se casa en 1962.
En 1963 el matrimonio se traslada a Londres en dónde Fernando trabajará durante seis años (1963-1969) como locutor y redactor de la BBC, realizando la primera emisión estable en gallego: Galician Programme . Tenía como compañeros de emisión al periodista Eduardo Punset y al galleguista Plácido Ramón Castro , el cual fue propuesto para el Día das Letras Galegas (2017-18) junto con Antón Fraguas, Eusebio Lorenzo, María Victoria Moreno y el eterno candidato Ricardo Carballo Calero . La ganadora 2018 fue la extremeña María Victoria Moreno.
Fernando deja la BBC para dirigir la sección de Traducción de la Organización Internacional del Café (la ICO inglesa), una organización intergubernamental que agrupa a la casi totalidad de los países productores de café y a sus principales importadores. Fernando hablaba 12 idiomas, entre ellos el chino y el hebreo. Era licenciado en chino por la Universidad de Westminster, donde también dio clases como profesor de traducción. Traduce al gallego numerosas obras de la Literatura Universal, como ‘A Traxedia de Macbeth’ de W. Shakespeare (Galaxia 1972).
Fernando estudió chino a partir de los cincuenta años, pero no como lengua comercial, como pensaban muchos, sino como un reto a su espíritu intelectual, para poder leer y traducir al gallego la lírica china. Ante todo era poeta. Veía el mundo como poeta, tanto si escribía en prosa, como en verso. Su fondo poético se nutrió en Londres, en Viveiro, en la aldea de A Toca y en El Ferrol de las clases sociales tan jerarquizadas: la de trabajadores de Bazán y la de los militares de la Marina de Guerra.
Dijo Teresa, emocionada, en el auditorio del antiguo hospicio de Ferrol (01/02/2018), en la presentación de un poemario póstumo de Fernando: ‘ Poemas de Carricanto’ (Ed. Espiral Maior 2018), que consta de 37 poemas inéditos y, cuya portada es una reproducción de un cuadro de su amigo el pintor ferrolano Manolo Gasalla, que emigró a Londres pero que es poco conocido, porque se negó a promocionar su propia obra.
Fernando recibió numerosos premios y galardones de los que cabe destacar, el Premio Nacional de Traducción de España, la Medalla Castelao (2009), el Pedrón de Ouro (2005), el Plácido Castro de traducción (2005) por su breviario del pensamiento clásico chino, el de Cultura del Diario de Ferrol…
María Teresa Barro Muñoz-Ortiz (A Coruña 08/03/1936) es licenciada en Filosofía y Letras, Académica correspondiente de la Real Academia Gallega y cofundadora del Grupo de Trabajo Gallego en Londres .
Sin lugar a dudas es la ensayista gallega más importante de las últimas décadas. En su libro ‘Dentro e fóra’ desarrolla la tesis de la sociedad patriarcal haciéndola culpable de los problemas históricos y actuales de la sociedad gallega. Mujer culta dónde las haya, discreta, lúcida, afable y sencilla, domina varios idiomas y tiene una gran obra publicada, dedicando parte de su vida a la traducción y a la recopilación de la obra de Fernando Nolla, siendo su mejor biógrafa.
Teresa a sus 82 años sigue viviendo en Lancaster. Tiene tres hijos y tres nietos. Trabaja en diferentes organismos internacionales y colaboró codo con codo con su marido en la traducción al gallego de tratados, ensayos y grandes obras de La Literatura Universal, tales como las Fábulas de Esopo, los Cuentos de Andersen y los de Carroll. Teresa y Fernando tradujeron al gallego ‘Alicia no país das maravillas’ de Lewis Carrol, por el que recibieron conjuntamente el Premio Nacional de Traducción de libros infantiles y juveniles de 1985. Ambos se caracterizan por su gran rigor intelectual y por sus grandes cualidades humanas. Intelectuales puros que fueron pioneros de la traducción en Galicia, cuando nadie apostaba un duro por la lengua gallega. Teresa no alardea de nada, es una mujer sencilla, cordial, amistosa y feminista. ¡No! no es casualidad que naciese en un día tan señalado, un ocho de marzo de mil novecientos treinta y seis. Actualmente sigue escribiendo y traduciendo. Mantiene dos extraordinarios e interesantes blogs: Viento de marzo, blog de la autora en castellano y Desde Albion para Galiza, blog en gallego.