Las dos más importantes editoriales gallegas, Galaxia y Xerais, se unen en un proyecto singular comandado por el traductor Jonathan Dunne para publicar, en dos tomos, el libro Anthology of Galician Literature, traducido por profesionales del más alto nivel para que la vigorosa literatura gallega se conozca, también, en el mundo anglosajón.
Todos los escritores y escritoras, aunque digan lo contrario, escriben para ser leídos. No es cierto, nunca, eso que dicen algunos de que “escribo para mí”. No. El acto de escribir es un ejercicio de comunicación. El hombre primitivo que pintaba (escribía con figuras) en las paredes, estaba intentando comunicarse. Con el resto del grupo. Con los dioses. Quizás con el futuro.
Así pues, es muy importante conseguir lectores que nos lean. Por eso lo hacemos en los blogs, en las redes sociales e invitamos a todo el mundo a darse un paseo por nuestro perfil.
Comunicación.
Que a veces está llena de problemas, sobre todo si los que escriben lo hacen en una lengua minorizada, con problemas grandes de visibilización ante el poder mediático y de mercado de otros idiomas, en ese sentido, más vigorosos.
Ese es el caso de la literatura gallega. Minorizada (incluso dentro de la propia Galicia), pero de una enorme vitalidad. Cada año son más los autores y autoras gallegos que son traducidos a otras lenguas. En especial, en el ámbito de la literatura infantil y juvenil donde la rutina de traducción ya es, en efecto, una (feliz) rutina. Sin embargo, tomada en su conjunto, la literatura en lengua gallega se enfrenta todavía, a diario, a grandes problemas para conseguir que los grandes agentes literarios internacionales y las más poderosas editoriales del mundo se fijen en ella.
Por eso es necesario celebrar la edición de los dos volúmenes, coordinados por el traductor Jonathan Dunne, y publicados, con el apoyo del gobierno de Galicia, por Galaxia y Xerais (las dos más importantes editoriales gallegas), de la obra Anthology of Galician Literature, que recoge algo más de cien textos de una misma cantidad de autores, traducidos al inglés. Hablamos de fragmentos muy escogidos, muy representativos de la calidad que atesoran sus creadores. Para la traducción, se ha echado mano de colaboradores de primer nivel, tanto para los apartados de la selección de los textos como para su traducción.
El primero de los volúmenes abarca desde 1196 hasta 1981. A muchos puede sorprender esa primera fecha. Pero nada de sorprendente tiene que hablemos de textos en gallego ya desde el siglo XII. Muchas personas ignoran que la primera lírica culta que se cantó en Europa fue la galego-portuguesa. Incluso un rey castellano, Alfonso X, para reivindicarse como un hombre culto y elevado, compuso sus Cantigas de Santa María en galego-portugués.
El segundo tomo va desde 1981, año en el que Galicia consigue su Estatuto de Autonomía hasta el reciente 2010. En definitiva, una obra magnífica, en calidad y cantidad, a la que pueden acercarse todos los lectores y lectoras en lengua inglesa para hacerse una idea del poderío, inmenso, de los creadores y creadoras en lengua gallega que, ahora también, suenan de maravilla en inglés.